不懂汉字深意外媒胡乱翻译,日本纠正“令和”英文译名

        日本4月1日公布新年号为“令和”后,欧美媒体的英文翻译五花八门。对此,日本外务省宣布,“令和”的官方正式英文名称是“Beautiful Harmony(美丽和谐)”。


        日本外务省官员表示,汉字组合“令和”的深意很难被欧美英文媒体正确翻译,甚至出现将“令”字直接翻译成“命令、秩序”的情况,曲解了新年号的本意。为了让外国人正确理解日本新年号,避免年号翻译乱象,外务省特向驻各国日本大使传达指令,对“令和”的英文名称进行统一解释。


日本首相安倍晋三解释“令和”的含义

        在欧美媒体的翻译中,英国路透社将“令”翻译成Command(指令),“和”则翻译为Peace(和平)或Harmony(和谐)。日本一些年轻人认为,这样的翻译太显刻薄。


        美国纽约时报则撰文把“令和”解释为Order and Peace(秩序与和平),“令”有Order(秩序)和Law(法律)的意思,解释称这是指责主张日本军事扩张的安倍内阁。与此类似,英国广播公司(BBC)的翻译是Order and Harmony(秩序与和谐)。


        而美联社将“令和”翻译为Pursuing Harmony(追求和谐),并解释称,这一引用自《万叶集》的词汇反映了日本首相安倍晋三弘扬国威的目标。


        语铭翻译提供专业翻译服务,是您在竞争激烈的国际商战中最可靠的伙伴,帮助您把握准确的全球化商机。语铭翻译服务范围遍及社会各个领域行业和语种。在诸多翻译公司中,语铭翻译以口碑好、实力强、客户导向为其特色,拥有众多的外籍母语译员和高级审译人员。英、俄、法、西、德、日韩等语种为我公司的主营业务,小语种与英语的互译更是我们的强项。国内外大中型企业客户对我们提供的服务均给予了极高的评价和认同。在处理难度、深度、广度都很强的大型翻译项目中,高水平、高质量的 译员和公司深厚的项目管理经验,是我们实现对客户承诺的强大后盾。守信守时是我们从商之德;快速精准是我们行事之道。言有信,行必果,愿语铭翻译的真诚服务为您带来生活的便捷,工作的便利,事业的兴隆。您的满意是我们前进的最大动力!