“我将无我,不负人民”英语翻译析

        “我将无我,不负人民。” 近日,国家主席习近平在对意大利进行国事访问期间说的这句话,引发各界人士热烈反响。据人民日报报道,22日下午,习近平在罗马会见意大利众议长菲科。临近结束时,菲科突然抛出了一个问题:“您当选中国国家主席的时候,是一种什么样的心情?”


        3月22日,国家主席习近平在罗马会见意大利众议长菲科。


        菲科补充道:“因为我本人当选众议长已经很激动了,而中国这么大,您作为世界上如此重要国家的一位领袖,您是怎么想的?”


        习近平回答说,这么大一个国家,责任非常重、工作非常艰巨。我将无我,不负人民。我愿意做到一个“无我”的状态,为中国的发展奉献自己。


        “无我”是一个极具中国哲学色彩的概念,多见于道家、佛家典籍。


         《庄子·齐物论》中就有句话:“非彼无我,非我无所取。”意思是世间的种种情态,都是附着于“我”而生,有“我”这个主体在,就有分别,比如你和我的区别,我和他的区别,一有分别,各种情态便产生了,喜怒哀乐、能言善辩。但庄子说,这种对立概念中的“我”只是“假我”,并非“真我”,所以要破除对立。



        《庄子·逍遥游》也说过:“至人无己”,“无己”就是“无我”,这是庄子心目中圣人的境界。这个“无我”的思想被佛家发扬光大了。佛家甚至要将庄子追求的“真我”都要破掉,因为这同样是一种妄想执着。只有彻底“无我”,才能截断生死轮回。这些都是哲学本体论上的争论。后来清代的王国维在谈到中国诗词的美学境界的时候,用了“有我之境”和“无我之境”。他在《人间词话》里说:“有我之境,以我观物,故物皆著我之色彩”,如“泪眼问花花不语,乱红飞过秋千去”、“可堪孤馆闭春寒,杜鹃声里斜阳暮”。而“无我之境,以物观物,故不知何者为我,何者为物”,如“采菊东篱下,悠然见南山”、“寒波淡淡起,白鸟悠悠下”。



        庄子、佛家、王国维都用了“无我”的概念,各自都有生发,但出发点都是处理“物”和“我”的关系。也就是“我”作为一个本体和身边环境、他人,甚至是自我感觉认知之间的关系。习近平所说的“我将无我”,处理的同样是“物”和“我”的关系。不过,他对“无我”一词的化用,可以说是古为今用,推陈出新。《党章》的总纲有规定:“我们党除了工人阶级和最广大人民群众的利益,没有自己特殊的利益。”前一个利益可以说是“公”,而后一种特殊的利益就是“私”,是“我”,没有自己特殊的利益,说的就是“大公无私”,也就是“无我”。


        习近平也说过:“我们党除了最广大人民的利益,没有自己特殊的利益。我们共产党人,必须始终把人民的利益放在首位。领导干部作为人民的公仆,则要有更高的道德境界,有无私奉献的精神。”这可以作为“我将无我,不负人民”最好的注脚。这短短八字,简洁有力,如何翻译成英文,也成为业内学者专家热议的话题。



          语铭翻译的资深译员王老师建议将其翻译为:
  ► I am ready to give up the self to serve the people.
  王老师认为,“无我”中的“我”,是一个抽象的概念,相当于英语中的“self”。
  在正式语境和书面文章中,self通常有两种含义。
  一方面,self指的是自己作为个体,与其它人的区别、特点,也就是自己独特的性格、个性。
  另一方面,self还可以指相对于别人,自己的幸福、利益、福祉,例如:
  She didn't do it for any reason of self.
  她这样做,并非是为了给自己争取个人利益。
  “无我”中的“我”,与self的第二种含义最为接近,所指的是,“公”和“私”的关系,“我”和“集体、他人”的关系。



        再来看看“无我”中的“无”,王巍认为这个文言用法,相当于现代汉语中的“舍弃、放弃”,形式接近动词。
  因此,把“无”翻译成英语中的give up或其它同义的词语,似乎更接近本意。
  “不负人民”指的是无私无畏地谋事为民,不辜负人民的期待与信任。
  把“不负人民”翻译成英语to serve the people,失去了中文原文中“不”和“负”双重否定的修辞色彩。
  但这样翻译的好处是:采用直接陈述的形式、避免了含糊曲折,更加清楚明了。
  此外,“我将无我”中的“将”采用be ready / prepared to… 的说法,能够表达一种“意愿、决心”,比“will”更能体现原话的语气。


        语铭翻译提供专业翻译服务,是您在竞争激烈的国际商战中最可靠的伙伴,帮助您把握准确的全球化商机。语铭翻译服务范围遍及社会各个领域行业和语种。在诸多翻译公司中,语铭翻译以口碑好、实力强、客户导向为其特色,拥有众多的外籍母语译员和高级审译人员。英、俄、法、西、德、日韩等语种为我公司的主营业务,小语种与英语的互译更是我们的强项。国内外大中型企业客户对我们提供的服务均给予了极高的评价和认同。在处理难度、深度、广度都很强的大型翻译项目中,高水平、高质量的 译员和公司深厚的项目管理经验,是我们实现对客户承诺的强大后盾。守信守时是我们从商之德;快速精准是我们行事之道。言有信,行必果,愿语铭翻译的真诚服务为您带来生活的便捷,工作的便利,事业的兴隆。您的满意是我们前进的最大动力!